lunes, 12 de marzo de 2012




¿Sin traducción?

¡Buenas noches! Haciendo la traducción inversa al español de este poema de mí autoría, descubrí que la palabra “rebolar” no tiene traducción. ¡Un abrazo!

El arce (Traducción inversa – la que se hace del idioma del traductor a un idioma extranjero. ETIMOL. Del latín traductio.  Diccionário Clave – SM Ediciones – Madrid – 2006).

El arce espléndido

explotó en hojas

secas en el otoño

especialmente necesario y frío.

El arce flotante

bailaba sutil sobre las casas

sus hojas ocres

libidinoso, haciendo tremer las tejas

del barro antes tierra, su suelo.

El arce espléndido

explotó en hojas secas,

renovándose.

Y silbaba para el asfalto inerte

su canturreo burlón.

O plátano (original en portugués)

O esplêndido plátano

explodiu em folhas

secas no outono

especialmente necessário e frio.

O flutuante plátano

rebolava sutilmente sobre as casas

as folhas ocres

libidinoso, fazendo tremer as telhas do barro antes terra, seu chão.

O plátano esplêndido

explodiu em folhas secas,

renovando-se.

E assobiava para o asfalto inerte

sua cantiga de deboche.

 Fábyo 


1 comentario:

  1. Bravo, bravíssimo!
    Eres un poeta excelente.
    Un abrazo.
    Patrícia Bersch Barbosa.

    ResponderEliminar