¿Sin traducción?
¡Buenas noches! Haciendo la traducción inversa al español de este poema de mí autoría, descubrí que la palabra “rebolar” no tiene traducción. ¡Un abrazo!
El arce (Traducción inversa – la que se hace del idioma del traductor a un idioma extranjero. ETIMOL. Del latín traductio. Diccionário Clave – SM Ediciones – Madrid – 2006).
El arce espléndido
explotó en hojas
secas en el otoño
especialmente necesario y frío.
El arce flotante
bailaba sutil sobre las casas
sus hojas ocres
libidinoso, haciendo tremer las tejas
del barro antes tierra, su suelo.
El arce espléndido
explotó en hojas secas,
renovándose.
Y silbaba para el asfalto inerte
su canturreo burlón.
O plátano (original en portugués)
O esplêndido plátano
explodiu em folhas
secas no outono
especialmente necessário e frio.
O flutuante plátano
rebolava sutilmente sobre as casas
as folhas ocres
libidinoso, fazendo tremer as telhas do barro antes terra, seu chão.
O plátano esplêndido
explodiu em folhas secas,
renovando-se.
E assobiava para o asfalto inerte
sua cantiga de deboche.
Fábyo Só
Bravo, bravíssimo!
ResponderEliminarEres un poeta excelente.
Un abrazo.
Patrícia Bersch Barbosa.