El blog que visitas ahora es un sítio de encuentros y travesías. Encontrarás en este espacio: literatura, música, cosas raras y otras rutinarias. Y, los más sensibles, harán una travesía, que puede ser virtual, visual, espiritual... Les invito a leer los apuntes que, con mucho cariño, busco y escribo en esta página. ¡Gracias!
domingo, 25 de marzo de 2012
La Tana
A mí me encanta la voz de esta mujer especial. Susana Natividad Rinaldi es argentina y nació en un dia muy especial: el veinticinco de diciembre.
sábado, 24 de marzo de 2012
Microestructura
Hoy les ofrezco un relato en microestructura:
“Escrevió a
lápiz. El tiempo todo borró”.
Fábyo SóAutor de la foto Fábyo Só
lunes, 19 de marzo de 2012
Tarea de la semana dos
La importancia de los signos de puntuación
en el discurso escrito
Alumnos:
Keissi Moraes, Angela Bono, Fábio Dos Santos
Polo:
Sapucaia do Sul
Los signos
de puntuación son herramientas fundamentales para que exista comprensión de lo
que escribimos, pues, sin ellos cada persona puede atribuirles distintos
significados al discurso ya que, dependiendo del punto de vista personal, estos
significados pueden cambiar.
En la
lengua escrita no hay ritmo y melodía como en la lengua que hablamos, así que
utilizamos los signos de puntuación como forma de sustituir estos recursos,
dándole sentido al texto, pues, al revés, el texto no sería más que un montón
de palabras perdidas. A través de estos signos podemos expresar con gran
claridad y eficacia nuestros sentimientos, causándole al lector, el efecto
deseado.
De acuerdo
con el sitio “Só Português” e el sitio de la Real Academia Española (RAE), los
signos de puntuación tienen como función: señalar las pausas y las flexiones de
la voz (entonación) en la lectura; separar las palabras, las expresiones y las
oraciones que merecen destaque; esclarecer el sentido de la frase borrando
cualquier ambigüedad. A fin de cuentas, quien escribe tiene como objetivo ser
comprendido, ¿verdad? Y el que lee desea percibir las intenciones del autor:
sus opiniones, sus ideas, sus sentimientos...
Podemos
decir que todos los sentimientos que ponemos en el habla son sustituidos por
estos signos, para que podamos expresar nuestras sensaciones a través de las
palabras. La maestra Lucilene Fonseca nos muestra, en este hermoso poema, la
importancia de la puntuación en la lengua escrita: “Así es
la vida./ Puede ser interpretada y vivida de diferentes maneras./ Nosotros la
puntuamos./ Y eso hace toda la diferencia.” ¡Qué bello!
Fuentes: www.soportugues.com.br
http://profalufonseca.blogspot.com.br
(Acceso en 17.03.2012)
lunes, 12 de marzo de 2012
¿Sin traducción?
¡Buenas noches! Haciendo la traducción inversa al español de este poema de mí autoría, descubrí que la palabra “rebolar” no tiene traducción. ¡Un abrazo!
El arce (Traducción inversa – la que se hace del idioma del traductor a un idioma extranjero. ETIMOL. Del latín traductio. Diccionário Clave – SM Ediciones – Madrid – 2006).
El arce espléndido
explotó en hojas
secas en el otoño
especialmente necesario y frío.
El arce flotante
bailaba sutil sobre las casas
sus hojas ocres
libidinoso, haciendo tremer las tejas
del barro antes tierra, su suelo.
El arce espléndido
explotó en hojas secas,
renovándose.
Y silbaba para el asfalto inerte
su canturreo burlón.
O plátano (original en portugués)
O esplêndido plátano
explodiu em folhas
secas no outono
especialmente necessário e frio.
O flutuante plátano
rebolava sutilmente sobre as casas
as folhas ocres
libidinoso, fazendo tremer as telhas do barro antes terra, seu chão.
O plátano esplêndido
explodiu em folhas secas,
renovando-se.
E assobiava para o asfalto inerte
sua cantiga de deboche.
Fábyo Só
sábado, 10 de marzo de 2012
LOS POETAS
Yo no soy un cantante. Tampoco bailo. No sé
hacer chistes y no me cae bien el color blanco y, por supuesto, no lo uso.
Vosotros debéis estar curiosos preguntándose ¿qué hace esto payaso ahí en la
escena si dice que no es un artista?
¡Un momento! No soy un artista de escena y,
por supuesto, no soy un payaso. Soy, señoras y señores un poeta. Y, como dicen,
los poetas somos terribles. Porque vivimos en las nubes, listos para, desde
ahí, manejarmos el ángelus al lado de los ángeles. Muchos dicen aun que a los
poetas no les gusta hablar de las matemáticas, tampoco les pregunte el precio
de la leche, porque no sabrán.
Los más envidiosos, dicen que los poetas
nunca tienen plata y que viven con el sueldo de sus mamás. ¡Ya! Basura. Están
enyesados, son envidiosos de lo lindo que son los poetas.
Los poetas nos hacen olvidar de todos los
dolores, aunque nos recuerden de ellos. Aunque nos muestren el dolor en sus
temas. Pero, un poeta no dice fruslerías y cuando habla del dolor nos hace
pensar y ver el tema con ojos de esperanza. ¡Igual con el amor!
Soneto (Lope de Vega – Manual de Español – Idel Becker - 1969 – página 189)
Desmayarse, atreverse, estar furioso,
áspero, tierno, liberal, esquivo,
alentado, mortal, difunto, vivo,
leal, traidor, cobarde y animoso;
no hallar fuera del bien centro y reposo,
mostrarse alegre, triste, humilde, altivo,
enojado, valiente, fugitivo,
satisfecho, ofendido, receloso;
huir el rostro al claro desengaño,
beber veneno por licor suave,
olvidar el provecho, amar el daño;
creer que un cielo en un infierno cabe,
dar la vida y el alma a un desengaño,
esto es amor, quien lo probó lo sabe.
Sí, ¡el amor tiene tantas leyes! Tantos deseos,
ojos, piel, ¿cerebro? Cuando estamos sin amor, suspiramos. Y cuando cerca está,
¡suspiramos!
Balada de la saudade y el corazón
(Francisco Villaespesa – Manual de Español – Idel Becker – 1969 – página
196)
¡La saudade
portuguesa!...
¿Qué es saudade
corazón?...
¿Será la primera lágrima
de nuestro primer amor?
y el corazón, no sabiendo
que contestar, suspiró…
Señoras y señores, ¡los poetas somos muy,
pero muy terribles! Tenemos sentido de humor, tenemos venas y sangre. Tenemos
pecho, donde están corazón y pulmones. Y la cosa más importante que les puedo
decír en este gran momento es que lean poemas. ¡Muchas gracias!
jueves, 8 de marzo de 2012
Primeros apuntes de un estudiante de Español
Tuve una maestra
de español que solía decir a sus alumnos que una de las maneras que uno tiene
para desarrollar el idioma es leyendo pequeños textos con un diccionário al
lado. Así lo hice y lo sigo haciendo. Y, en esta práctica encuentro muchas
palabras nuevas, raras o curiosas, como:
Aguinaldo – s. m. Regalo que
se da en Navidad (periodo de tiempo en el que se celebra el nacimiento de
Cristo): ¿Le has dado ya el aguinaldo al cartero? – ETIMOL. Quizá del latín hoc in anno(en este año), refrán de las
canciones populares de Año Nuevo. Diccionário Clave – SM Editores – Madrid – 2006.
¿Y
qué significado tiene la palabra oniromancia?
La busqué y les digo:
Oniromancia (tb oniromancía)
– s. f. Adivinación por medio de la interpretación de los sueños – ETIMOL. Del
griego óneiros (sueño) y –mancia o –mancía (adivinación). Diccionário Clave – SM Editores – Madrid- 2006.
Ahora, poeta que
soy, les ofrezco un poema:
El inmortal
Soñé mi epitafio.
No tenía lápida
ni tumba.
Era una simple nota
pegada con cinta
y decía:
Estoy en la biblioteca.
Es un poema de John Galán Casanova que lo busqué en la
antología del mismo autor, llamada Al
pie de la letra. Es una publicación de la Universidad Externado de
Colombia, Facultad de Comunicación Social-Periodismo, 2008.
Manzanilla - Autor Fábyo Só
Suscribirse a:
Entradas (Atom)