sábado, 24 de marzo de 2012

Microestructura


Hoy les ofrezco un relato en microestructura:

“Escrevió a lápiz. El tiempo todo borró”.
Fábyo Só







Autor de la foto Fábyo Só

lunes, 19 de marzo de 2012

Tarea de la semana dos


La importancia de los signos de puntuación en el discurso escrito

Alumnos: Keissi Moraes, Angela Bono, Fábio Dos Santos

Polo: Sapucaia do Sul

Los signos de puntuación son herramientas fundamentales para que exista comprensión de lo que escribimos, pues, sin ellos cada persona puede atribuirles distintos significados al discurso ya que, dependiendo del punto de vista personal, estos significados pueden cambiar.

En la lengua escrita no hay ritmo y melodía como en la lengua que hablamos, así que utilizamos los signos de puntuación como forma de sustituir estos recursos, dándole sentido al texto, pues, al revés, el texto no sería más que un montón de palabras perdidas. A través de estos signos podemos expresar con gran claridad y eficacia nuestros sentimientos, causándole al lector, el efecto deseado.

De acuerdo con el sitio “Só Português” e el sitio de la Real Academia Española (RAE), los signos de puntuación tienen como función: señalar las pausas y las flexiones de la voz (entonación) en la lectura; separar las palabras, las expresiones y las oraciones que merecen destaque; esclarecer el sentido de la frase borrando cualquier ambigüedad. A fin de cuentas, quien escribe tiene como objetivo ser comprendido, ¿verdad? Y el que lee desea percibir las intenciones del autor: sus opiniones, sus ideas, sus sentimientos...

Podemos decir que todos los sentimientos que ponemos en el habla son sustituidos por estos signos, para que podamos expresar nuestras sensaciones a través de las palabras. La maestra Lucilene Fonseca nos muestra, en este hermoso poema, la importancia de la puntuación en la lengua escrita:  “Así es la vida./ Puede ser interpretada y vivida de diferentes maneras./ Nosotros la puntuamos./ Y eso hace toda la diferencia.” ¡Qué bello!






lunes, 12 de marzo de 2012




¿Sin traducción?

¡Buenas noches! Haciendo la traducción inversa al español de este poema de mí autoría, descubrí que la palabra “rebolar” no tiene traducción. ¡Un abrazo!

El arce (Traducción inversa – la que se hace del idioma del traductor a un idioma extranjero. ETIMOL. Del latín traductio.  Diccionário Clave – SM Ediciones – Madrid – 2006).

El arce espléndido

explotó en hojas

secas en el otoño

especialmente necesario y frío.

El arce flotante

bailaba sutil sobre las casas

sus hojas ocres

libidinoso, haciendo tremer las tejas

del barro antes tierra, su suelo.

El arce espléndido

explotó en hojas secas,

renovándose.

Y silbaba para el asfalto inerte

su canturreo burlón.

O plátano (original en portugués)

O esplêndido plátano

explodiu em folhas

secas no outono

especialmente necessário e frio.

O flutuante plátano

rebolava sutilmente sobre as casas

as folhas ocres

libidinoso, fazendo tremer as telhas do barro antes terra, seu chão.

O plátano esplêndido

explodiu em folhas secas,

renovando-se.

E assobiava para o asfalto inerte

sua cantiga de deboche.

 Fábyo 


sábado, 10 de marzo de 2012

LOS POETAS
Yo no soy un cantante. Tampoco bailo. No sé hacer chistes y no me cae bien el color blanco y, por supuesto, no lo uso. Vosotros debéis estar curiosos preguntándose ¿qué hace esto payaso ahí en la escena si dice que no es un artista?
¡Un momento! No soy un artista de escena y, por supuesto, no soy un payaso. Soy, señoras y señores un poeta. Y, como dicen, los poetas somos terribles. Porque vivimos en las nubes, listos para, desde ahí, manejarmos el ángelus al lado de los ángeles. Muchos dicen aun que a los poetas no les gusta hablar de las matemáticas, tampoco les pregunte el precio de la leche, porque no sabrán.
Los más envidiosos, dicen que los poetas nunca tienen plata y que viven con el sueldo de sus mamás. ¡Ya! Basura. Están enyesados, son envidiosos de lo lindo que son los poetas.
Los poetas nos hacen olvidar de todos los dolores, aunque nos recuerden de ellos. Aunque nos muestren el dolor en sus temas. Pero, un poeta no dice fruslerías y cuando habla del dolor nos hace pensar y ver el tema con ojos de esperanza. ¡Igual con el amor!
           Soneto (Lope de Vega – Manual de Español –  Idel Becker - 1969 – página 189)
           Desmayarse, atreverse, estar furioso,
           áspero, tierno, liberal, esquivo,
           alentado, mortal, difunto, vivo,
           leal, traidor, cobarde y animoso;
           no hallar fuera del bien centro y reposo,
           mostrarse alegre, triste, humilde, altivo,
           enojado, valiente, fugitivo,
           satisfecho, ofendido, receloso;
           huir el rostro al claro desengaño,
           beber veneno por licor suave,
           olvidar el provecho, amar el daño;
           creer que un cielo en un infierno cabe,
           dar la vida y el alma a un desengaño,
           esto es amor, quien lo probó lo sabe.

Sí, ¡el amor tiene tantas leyes! Tantos deseos, ojos, piel, ¿cerebro? Cuando estamos sin amor, suspiramos. Y cuando cerca está, ¡suspiramos!
           Balada de la saudade y el corazón
           (Francisco Villaespesa – Manual de Español – Idel Becker – 1969 – página 196)
              ¡La saudade portuguesa!...
           ¿Qué es saudade corazón?...
           ¿Será la primera lágrima
           de nuestro primer amor?
           y el corazón, no sabiendo
           que contestar, suspiró…
Señoras y señores, ¡los poetas somos muy, pero muy terribles! Tenemos sentido de humor, tenemos venas y sangre. Tenemos pecho, donde están corazón y pulmones. Y la cosa más importante que les puedo decír en este gran momento es que lean poemas. ¡Muchas gracias!


jueves, 8 de marzo de 2012

Primeros apuntes de un estudiante de Español


Tuve una maestra de español que solía decir a sus alumnos que una de las maneras que uno tiene para desarrollar el idioma es leyendo pequeños textos con un diccionário al lado. Así lo hice y lo sigo haciendo. Y, en esta práctica encuentro muchas palabras nuevas, raras o curiosas, como:

Aguinaldo – s. m. Regalo que se da en Navidad (periodo de tiempo en el que se celebra el nacimiento de Cristo): ¿Le has dado ya el aguinaldo al cartero? – ETIMOL. Quizá del latín hoc in anno(en este año), refrán de las canciones populares de Año Nuevo. Diccionário Clave – SM Editores – Madrid – 2006.

¿Y qué significado tiene la palabra oniromancia? La busqué y les digo:

Oniromancia (tb oniromancía) – s. f. Adivinación por medio de la interpretación de los sueños – ETIMOL. Del griego óneiros (sueño) y –mancia o –mancía (adivinación). Diccionário Clave – SM Editores – Madrid- 2006.

Ahora, poeta que soy, les ofrezco un poema:

El inmortal

Soñé mi epitafio.

No tenía lápida

ni tumba.

Era una simple nota

pegada con cinta

y decía:

Estoy en la biblioteca.

Es un poema de John Galán Casanova que lo busqué en la antología del mismo autor, llamada Al pie de la letra. Es una publicación de la Universidad Externado de Colombia, Facultad de Comunicación Social-Periodismo, 2008.
Manzanilla - Autor Fábyo Só