domingo, 26 de mayo de 2013

¡Préstamos lingüísticos y poéticos!


Lo que se conoce como préstamo lingüístico no se trata de un fenómeno nuevo…

…sino que ha sido un hecho constante en la historia de la lengua española. La procedencia de palabras, su perdurabilidad, el ámbito al que pertenecen y su grado de integración al español se han visto condicionados por los factores políticos, económicos y socioculturales de nuestro entorno en cada momento histórico. Así, son ejemplos clásicos la absorción de arabismos debido la presencia musulmana en la península ibérica; los indigenismos tras la llegada de los españoles a América; los italianismos durante el Renacimiento; los galicismos durante el siglo XIX, y, actualmente, las palabras que pertenecen al campo de las nuevas tecnologías de la información y comunicación.


¡Buenas! Hoy traigo una curiosidad que a la mayoría de los brasileños no es desconocida y que me hizo buscar más informaciones, pues ayer, en la clase de español, el asunto: “¿Cómo yo digo ‘siento saudade’ en español?”  apareció. Inmediatamente me acordé de este poema de Villaespesa:

BALADA DE LA SAUDADE Y EL CORAZÓN
¡La saudade portuguesa!...
¿Qué es saudade, corazón?...
¿Será la primera lágrima
de nuestro primer amor?
Y el corazón, no sabiendo
qué contestar, suspiró...
(Francisco Villaespesa - autor -
Manual de Español, Idel Becker, 1970, Livraria Nobel S.A., p. 208 S.P.)

 Así que, antes que yo contestara a mi alumna, una de ellas dijo que “saudade” solo existe en el idioma portugués. Exactamente. Cuando fui alumno en Senac/RS aprendi con mis maestras que yo puedo decir: “¡Yo te echo de menos!” o “¡Yo extraño a mis papás (etc.)!”

 

No contento, busqué en el diccionario más informaciones. La RAE me dijo que: “(Del portugués saudade) – f. – Soledad, nostalgia, añoranza.” Disponible en: http://lema.rae.es/drae/ Acceso en 26/05/2013

El diccionario CLAVE dice: “s.f. poético – nostalgia, añoranza, sentimiento de soledad. [Etimología – del portugués saudade.]” La investigación siguió... En el mismo CLAVE “añoranza” es subrayada como “nostalgia de algo querido cuando no se tiene, está ausente o se ha perdido”. Y, ¿qué es nostalgia? Nostalgia es un “sentimiento de pena o de tristeza motivado por el alejamiento o la ausencia de algo querido o por el recuerdo de un bien perdido. – [Etimología – Del griego nóstos (regreso) y álgos (dolor)]." Disponible en: http://clave.smdiccionarios.com/app.php# Acceso en 26/05/2013

Bueno, de verdad, ¡me quedé recontento al constatar que la palabra saudade ya está en el diccionario español!, aunque no sea, exactamente, un préstamo lingúístico. A mí me párece más un “préstamo poético”...

No hay comentarios:

Publicar un comentario