Lo que se conoce como préstamo lingüístico no se trata de un fenómeno nuevo…
…sino que ha sido un hecho constante en
la historia de la lengua española. La procedencia de palabras, su
perdurabilidad, el ámbito al que pertenecen y su grado de integración al
español se han visto condicionados por los factores políticos, económicos y
socioculturales de nuestro entorno en cada momento histórico. Así, son ejemplos
clásicos la absorción de arabismos debido la presencia musulmana en la
península ibérica; los indigenismos tras la llegada de los españoles a América;
los italianismos durante el Renacimiento; los galicismos durante el siglo XIX,
y, actualmente, las palabras que pertenecen al campo de las nuevas tecnologías
de la información y comunicación.
Fuente: http://fundeumexico.org/p/document.php?ndf=4342
Acceso en 26/05/2013
¡Buenas! Hoy traigo una curiosidad que a la
mayoría de los brasileños no es desconocida y que me hizo buscar más
informaciones, pues ayer, en la clase de español, el asunto: “¿Cómo yo digo
‘siento saudade’ en español?” apareció. Inmediatamente
me acordé de este poema de Villaespesa:
BALADA DE
LA SAUDADE Y EL CORAZÓN
¡La saudade portuguesa!...
¿Qué es saudade, corazón?...
¿Será la primera lágrima
de nuestro primer amor?
Y el corazón, no sabiendo
qué contestar, suspiró...
(Francisco Villaespesa - autor -
Manual de Español, Idel Becker, 1970, Livraria Nobel S.A., p. 208 S.P.)
¡La saudade portuguesa!...
¿Qué es saudade, corazón?...
¿Será la primera lágrima
de nuestro primer amor?
Y el corazón, no sabiendo
qué contestar, suspiró...
(Francisco Villaespesa - autor -
Manual de Español, Idel Becker, 1970, Livraria Nobel S.A., p. 208 S.P.)
Así que, antes que yo
contestara a mi alumna, una de ellas dijo que “saudade” solo existe en el
idioma portugués. Exactamente. Cuando fui alumno en Senac/RS aprendi con mis
maestras que yo puedo decir: “¡Yo te echo de menos!” o “¡Yo extraño a mis papás
(etc.)!”
No contento, busqué en
el diccionario más informaciones. La RAE
me dijo que: “(Del portugués saudade)
– f. – Soledad, nostalgia, añoranza.” Disponible en: http://lema.rae.es/drae/
Acceso en 26/05/2013
El diccionario CLAVE dice: “s.f. poético – nostalgia,
añoranza, sentimiento de soledad. [Etimología – del portugués saudade.]” La investigación siguió... En
el mismo CLAVE “añoranza” es
subrayada como “nostalgia de algo querido cuando no se tiene, está ausente o se
ha perdido”. Y, ¿qué es nostalgia? Nostalgia es un “sentimiento de pena o de
tristeza motivado por el alejamiento o la ausencia de algo querido o por el
recuerdo de un bien perdido. – [Etimología – Del griego nóstos (regreso) y álgos (dolor)]."
Disponible en: http://clave.smdiccionarios.com/app.php# Acceso en 26/05/2013
Bueno, de verdad, ¡me
quedé recontento al constatar que la palabra saudade ya está en el
diccionario español!, aunque no sea, exactamente, un préstamo lingúístico. A mí
me párece más un “préstamo poético”...
No hay comentarios:
Publicar un comentario